Iman Wong

It is neither a blessing or a lesson to be learned.

I am a Singaporean Chinese (57) and I like chinese wind music/songs. I always believe that in life if you meet a person, it is neither a blessing or a lesson to be learned.

However, one day I accidentally decided to watch the show 'China Golden Song' and I discovered one NEW talented singer. His name is Huo Zun (霍尊). A Manchurian and a very talented young man of 25 years old (very closed to my son's age too). In fact his first written song 'Roll Beaded Curtain - Juan ChuLian' and his crystalline voice' captured my attention. His song is considered just like the'Chinese wind'. He is pleasant looking and had a shoulder length hair and tying back neatly. Intially I really dislike guys with long hair but this particular young lad is pretty impressive.
On top of that the lyrics of Juan ChuLian penned by such a young man is really beautiful.
Allow me to share with you :-
LYRICS OF ROLL BEADED CURTAIN - : 卷珠帘
[Note: This song is about an ancient Chinese woman longing and waiting for her love, a recurrent scenario in ancient Chinese poetry.]
镌刻好 每道眉间心上
juān kè hǎo měi dào méi jiān xīn shàng
Well-engraved, on every eyebrow, in every heart
画间透过思量
huà jiān tòu guò sī liáng
The painting, well-thought-out,
沾染了 墨色淌
zhān rǎn le mò sè tǎng
is tainted with, the flowing ink
千家文 都泛黄
qiān jiā wén dōu fàn huáng
[The pages of] The Thousand Characters Classic, have all yellowed
夜静谧 窗纱微微亮
yè jìng mì chuāng shà wēi wēi liàng
The silent night, a glimmer of light on the window screen
拂袖起舞于梦中徘徊
fú xiù qǐ wǔ yú mèng zhōng pái huái
Stretch the sleeves, dance, wander in the dreams
相思蔓上心扉
xiāng sì màn shàng xīn fèi
Longing grows in the heart
她眷恋 梨花泪
tā juàn liàn lí huà lèi
She reminisces, her tears shed
[Note: Metonymy is used here as the raindrops attached to pear blossoms are a traditional cultural symbol of a woman’s tears]
静画红妆等谁归
jìng huà hóng zhuāng děng shuí guī
Quietly rouging her face, who is she waiting for to come home?
空留伊人徐徐憔悴
kōng liú yī rén xú xú qiáo cuì
Yet she’s left alone, pining away
啊 胭脂香味
à yān zhī xiāng wèi
Ah, the fragrance of rouge
卷珠帘 是为谁
juǎn zhū lián shì wèi shuí
Who does she roll up the beaded curtain for?
啊 不见高轩
a bú jiàn gāo xuān
Ah, the royal carriages are not seen
[Note: Metonymy is used here as the royal carriages are a traditional cultural symbol of the royals.]
夜月明 此时难为情
yè yuè míng cǐ shí nán wéi qíng
The moon is bright at the moment, self-conscious
细雨落入初春的清晨
xì yǔ luò rù chū chūn de qīng chén
The drizzle falls, into the early spring break of dawn,
悄悄唤醒枝芽
qiāo qiāo huàn xǐng zhī yá
gently awakening the sprouts
听微风 耳畔响
tīng wēi fēng ěr pàn xiǎng
Listen to the breeze, singing by the ear
叹流水兮落花伤
tàn liú shuǐ xī luò huā shāng
Sigh for the flowing stream, mourn for the fallen flowers
[Note: The flowing stream/water is a traditional cultural symbol of the passing of time, and the fallen flowers are a traditional cultural symbol of the loss).
Hope you all will like it.
Iman Wong